мексиканская переводчица Сельма Ансира

Сборник «Багровый остров» открывает новую грань творчества Булгакова

С выходом книги «Багровый остров» и другие пьесы мексиканская переводчица Сельма Ансира предлагает испаноязычным читателям новый взгляд на драматургию Михаила Булгакова — менее изученную сторону его творчества по сравнению с признанным наследием романиста. Её цель — познакомить читателей с Булгаковым-драматургом, чьи пьесы долгое время оставались в тени.

«Он был не просто великим романистом, но и выдающимся драматургом, чьи произведения в большинстве своём ещё предстоит открыть», — отмечает Ансира. — «Мне хочется верить, что благодаря этой книге режиссёры, актёры и читатели смогут погрузиться в фантасмагорический мир булгаковской драматургии».

В интервью, посвящённом публикации сборника (издательство Университета Веракруса, серия Ficción), переводчица пояснила, что в книгу вошли три пьесы: «Иван Васильевич» (1936), «Зойкина квартира» (1927) и «Багровый остров» (1927). Название сборнику дала последняя пьеса — одна из вершин его драматургии.

«Театр был стихией Булгакова; его силой был диалог, — пишет Ансира в предисловии. — Он обладал неистощимым остроумием, умел находить точные слова для любой ситуации. Его диалоги блистательны: они мгновенно переносят зрителя от смеха к тревожному содроганию».

Главной сложностью перевода, по словам Ансиры, стал особый ритм булгаковских пьес:

«Это не привычная театральная ритмика, а стремительный, почти кукольный темп. Уловить эту пульсацию на испанском было крайне сложно — его пьесы тревожны, их ритм то сбивается, то внезапно взрывается каскадом неожиданных событий. Они подобны подземному ключу, который прорывается наружу, не оставляя читателю ни капли покоя».

Особо она выделила сатирическую комедию «Иван Васильевич», где обыгрывается тема путешествий во времени. Советский учёный Николай Тимофеев, создавший машину времени, случайно меняется местами со своим квартирантом Иваном Васильевичем Буншей — а тот, в свою очередь, оказывается на месте царя Ивана Грозного.

«Бунша начинает править Россией XVI века, а Иван Грозный попадает в СССР 1930-х. Эти фантасмагорические сцены, наполненные творческой энергией и языковой игрой, стали настоящим вызовом для перевода», — признаётся Ансира.

Она подчёркивает, что ключевой темой Булгакова-драматурга была ответственность человека перед человеком. Как писатель, он сочетал тревожное восприятие мира с аналитической ясностью и безупречным литературным мастерством.

«Борьба Булгакова с ложью и за свободу пронизывает все его произведения, включая эти три пьесы. В них — поиск уважения к правде и человеческому достоинству», — говорит переводчица.

Мотив изгнания часто встречается в его драматургии. «Булгаков, пожалуй, как никто другой, чувствовал эту тему и виртуозно воплощал её в персонажах и сценах, не поступаясь правдой и своей борьбой за свободу творчества», — пишет Ансира во вступительной статье.

Его театр разнообразен по форме и тональности.

«Как драматург он не ограничивался одним жанром. Ему были подвластны и историческая хроника, и лёгкий водевиль, и психологическая драма, и сатирический фарс. Он выбирал форму, которая лучше всего передавала его мысли в данный момент», — отмечает она.

Автор «Мастера и Маргариты» (1928–1940) постоянно сталкивался с советской цензурой. Он стал одной из жертв культурной системы СССР середины XX века: его запрещали, лишали возможности публиковаться и ставить пьесы.

«Багровый остров» — язвительная сатира на цензуру и идеологический контроль в СССР — после первых успешных показов была запрещена. «Театр был полон каждую ночь, но провластные драматурги начали требовать снять пьесу с репертуара. Её запретили не только из-за содержания, но и из-за зависти коллег», — поясняет Ансира.

В Мексике в 1980-х режиссёр Хосе Солэ (1929–2017) поставил «Зойкину квартиру» с актёрами Национальной театральной компании в Centro Cultural del Bosque — спектакль имел большой успех.

Ансира подчёркивает актуальность Булгакова: «Великие произведения всегда ведут диалог со своим временем — и эти три пьесы не исключение. Их темы перекликаются с современностью: ксенофобия, экспансионизм…».

О месте Булгакова в русской литературной традиции она говорит осторожно: «Если бы я не любила его творчество, я бы не переводила его». Сейчас Ансира работает над переводом автобиографического романа Толстого, который выйдет в 2026 году.

Источник

Еще больше новостей — в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь!