В каждой стране есть своих характерные выражения и словечки, понять которые иностранцу будет затруднительно, даже если он выучил язык. Если вы собираетесь посетить Кубу, то не лишним будет знать некоторые выражения, использующиеся на Острове Свободы.
Быть в размере (Estar en talla)
Так говорят о человеке модном, соответствующем тенденциям. Правильный способ использовать эту фразу — “Этот парень действительно в размере» («este tipo sí que está en talla»), чтобы сказать о стильном мужчине.
Опилки пиратского сундука ( Aserrín de cofre pirata)
Обычно так говорят о ком-то злобном. «Эта женщина — опилки пиратского сундука» («Esa mujer es aserrín de cofre pirata»), — значит, эта женщина злая.
Тебя немец поймал? (¿Te cogió el alemán?)
Это риторический вопрос. В этом случае немец является намеком на болезнь Альцгеймера, характеризующуюся потерей памяти. Спрашивая, поймал ли вас немец, вы просто намекаете, что человек забывчив или что-то забыл.
Это дает меньше масла, чем кирпич (Da menos aceite que un ladrillo)
Эта фраза используется для описания жадного и скупого человека, который не любит делиться. Вы можете говорить о деньгах или о нежелании делиться своими вещами с другими. Правильный способ использовать выражение: «этот твой парень дает меньше масла, чем кирпич» («Ese novio tuyo da menos aceite que un ladrillo»).
Рис с манго (Arroz con mango)
Это редкое сочетание слов (и вкусов). Однако, когда кубинец говорит, что есть рис с манго, он имеет в виду, что есть беспорядок, беспорядок, путаница. Его можно использовать в таких фразах, как «на вечеринке образовался рис с манго» («En la fiesta se formó el arroz con mango»).