«Опилки пиратского сундука» и «рис с манго»: Пять кубинских выражений

Куба верит, что ее новая вакцина даст длительный иммуниитет

В каждой стране есть своих характерные выражения и словечки, понять которые иностранцу будет затруднительно, даже если он выучил язык. Если вы собираетесь посетить Кубу, то не лишним будет знать некоторые выражения, использующиеся на Острове Свободы.

Быть в размере (Estar en talla)

Так говорят о человеке модном, соответствующем тенденциям. Правильный способ использовать эту фразу – “Этот парень действительно в размере” («este tipo sí que está en talla»), чтобы сказать о стильном мужчине.

 

Опилки пиратского сундука ( Aserrín de cofre pirata)

Обычно так говорят о ком-то злобном. “Эта женщина – опилки пиратского сундука” («Esa mujer es aserrín de cofre pirata»), – значит, эта женщина злая.

 

Тебя немец поймал? (¿Te cogió el alemán?)

Это риторический вопрос. В этом случае немец является намеком на болезнь Альцгеймера, характеризующуюся потерей памяти. Спрашивая, поймал ли вас немец, вы просто намекаете, что человек забывчив или что-то забыл.

 

Это дает меньше масла, чем кирпич (Da menos aceite que un ladrillo)

Эта фраза используется для описания жадного и скупого человека, который не любит делиться. Вы можете говорить о деньгах или о нежелании делиться своими вещами с другими. Правильный способ использовать выражение: «этот твой парень дает меньше масла, чем кирпич» («Ese novio tuyo da menos aceite que un ladrillo»).

 

Рис с манго (Arroz con mango)

Это редкое сочетание слов (и вкусов). Однако, когда кубинец говорит, что есть рис с манго, он имеет в виду, что есть беспорядок, беспорядок, путаница. Его можно использовать в таких фразах, как “на вечеринке образовался рис с манго” («En la fiesta se formó el arroz con mango»).

Поделиться новостью
  •  
  •  
  •  
  •  

Author: